You so ㄎ一ㄠˋ

You So ㄎ一ㄠˋ」是一個夥伴不知道為何發明出來的口頭禪,傳達出一種展現了台灣文化融合成果以及綜合了些許逗趣、些許可愛的氣質,巧妙地結合了最local的台語與最正港的English,果然得到everybody的讚賞,堪稱是最棒的流行語ever

幾個月以前與兩個分別都在美國成長過一段時間的朋友玩起了「拒絕中英夾雜」的小比賽,規則很簡單,就是不能說任何英文。還記得小時候光是要去全英文教學的補習班試聽就嚇到不敢去,曾幾何時已經變成了要訓練自己全部都講中文?當時令我無比衝擊的驚人事實,是我居然在遊戲一開始連續犯規被扣分,堂堂土生土長的高雄人,中英夾雜的程度居然比兩個美式女孩還嚴重,說此話並不是在詆毀她們的中文能力,語言本來就是用來溝通的,因此選擇哪種語言跟你習慣的溝通方式自然息息相關。她們習慣在某些事情上面用英文來表達有道理,但我明明就從來沒有「用英文比用中文自然」這種習慣,為什麼居然是我犯規連連?!

有趣的是,讓我想要參加拒絕中英夾雜比賽的動機,其實是因為我發現自己在打電話回家想要跟爸媽分享生活的時候,面對英文不通的父母,我居然無法把一件事情講的順暢,卡東卡西的,講的零零落落。結果就在這個比賽開始之後,剛好我打了電話回家,結果發現媽媽聊到自己的同事與工作時,居然反覆地使用「nice」這個字,難道中文沒有一個對應到「nice」的字嗎?

在國企系讀了四年書,不敢說最常用到的英文名詞是什麼,但什麼KPITA、value proposition、value chain、cost structure、positioning、promotion…等等等的字絕對是用了不少,其中最重要的原因當然是因為這些概念是以英文的模式輸入到我們的腦中,所以在使用的時候硬要翻成中文反而彆扭。這個道理大家都懂,但曾幾何時連「我被炒魷魚了」都變成「我被fire了」?「這件事情沒道理」也變成了「這件事情不make sense」?甚至連「我喜歡那一瓶」都被「我prefer那一瓶」給取代?這些概念對一般在台灣長大的人最原初應該不是用英文來學習的,為什麼長大了之後卻用的像是自己找不到一個對應的中文詞來使用呢?

中英夾雜這件事情本身沒有什麼對與錯,這就跟「ㄏ一 ㄌㄟ醫生啦」(那個醫生啦)的台灣國語是一樣的意思,但回到語言是為了增進溝通這件事上頭,那中英夾雜的目的也應該是增進溝通,而不應該只是一個口頭禪。當然,在這個國際化的時代,似乎有一群父母非常努力地培養小孩的「國際競爭力」,因此在台灣這樣一個缺少全英文環境的地方,也得很辛苦地時時與小孩進行一些像是「你有沒有做你的homework了」、「你有沒有have fun」之類的對話,來增加小孩子的英文字彙。我們不能抹滅這些父母的一片苦心,而且也不能說人家這麼做沒有幫助,but come on~ 不可否認的,有些人這麼大費周章地連在公車上都用心地幫小孩練習對話,講給小孩聽是一回事,還想講給哪些人聽就心照不宣了。

一項來自外文科班出身的夥伴所提供的資料,有項統計資料顯示出,在台灣認為自己身分地位越高的人,中英夾雜的情況越嚴重。類似的調查也出現在紐約的百貨公司內,在越高價的百貨公司裡購物的顧客,「r」的音發的越明顯。However,每個人都有自由選擇表達自我的方式,只要你開心就好。But,根據我在寫這篇blog與這一兩天趕書進度的比較,我個人認為,當你選擇用一些大家慣用的中英夾雜方式來表達自己的想法時,等於是在放腦袋大假,久了之後,可能大腦會放假放到忘了收假,然後就會落入一個不幸遇到要擠出那個詞的時候,想破頭都想不到的窘境。

Anyways, 這就是You so ㄎ一ㄠˋ啟示錄,祝福大家都能找到最適合自己的溝通方式囉~

(圖片來源:soartsyithurts)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s